英汉委婉语对比分析,从英汉委婉语对比中透析中西文化差异
英汉翻译中的委婉语该怎样翻译?
1、不同的委婉语代表着不同的文化背景,同时也反映了所代表的文化和其他文化差异。而翻译的目的是在有着不同语言和不同文化背景的人们之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言,跨文化的思想交流活动,因此,英语委婉语的翻译强调把委婉语的内涵忠实的传递给读者以及听者。
2、英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头eu-的意思是good(好),词干phemism的意思是speech(言语),整个字面意义是word of good omen(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
3、委婉语还可以用来表达人们不便直言的生理行为,如大小便等。英汉语中有许多关于厕所和去厕所大小便的委婉语。
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
1、运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。
2、不同的委婉语代表着不同的文化背景,同时也反映了所代表的文化和其他文化差异。而翻译的目的是在有着不同语言和不同文化背景的人们之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言,跨文化的思想交流活动,因此,英语委婉语的翻译强调把委婉语的内涵忠实的传递给读者以及听者。
3、表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑;汉语的委婉语比较谦卑,有悲伤的意境。(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。在他们那里不是认清问题,是权利问题。而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。
4、英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。
5、在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
关于英汉语言对比分析的论文
关于英汉翻译的论文篇1 英汉语言的异同及其翻译策略 在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
摘 要:动词是句子结构的核心,汉英语言中动词的及物性不一样,通过汉英语言对比可以使我们更好地认识汉语动词的特点。本文主要以动词“吃”为例,分析汉英动词的及物性情况。关键词:吃 及物性 宾语 动词与宾语的关系 提及动词的及物性,就要谈动词与宾语的关系,就有必要将宾语进行分类。
本文对比了中英问候语内容、结构、人称代词使用上的差异,分析了中英问候语礼貌原则差异产生的深层文化原因,从而说明选择恰当的跨文化交际策略的重要性。 问候语作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,实现成功交流的目的。
汉语言文化差异的对比 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。
中西文化里有哪些禁忌语和委婉语
1、英国的禁忌语:一:不问年龄。西方人的年龄是保密的。 特别是24岁以后绝不会谈论自己的年龄。这个是比较普遍的常识,大部分人都知道。二:不问财物。一个人的收入和随身所戴的财物都与个人的能力、地位、脸面等有关。三:不问婚姻。这属于个人隐私。
2、象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。
3、用委婉语代替禁忌语,如要表达“老年人”英语中一般用“the senior”代替“the old”。委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。
4、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏 的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪 场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非 要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语 euphemisms) 。
5、在语言交际中,犯忌会显得无礼或招致不满,因此要避免使用禁忌语。了解语言和文化背景知识,采用回避法、谎言法、中性法、委婉法等方法,可以有效地避免使用禁忌语。结束语:不同国家利用禁忌来维护社会秩序,禁忌形成语言的特殊形态,是中西方社会共有的现象。了解和尊重文化差异对于跨文化交流至关重要。
英语委婉语的特点是什么
传统委婉语(TraditionalEuphemism)传统委婉语常用比喻、借代、迂回等修辞手法表达一些令人感到不快、尴尬、厌恶、恐惧的事,从而使语言文雅、含蓄、中听、有礼。实际上,就是用间接表达取代生硬、刺耳的词语。例如:生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌词语。
表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑;汉语的委婉语比较谦卑,有悲伤的意境。(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。在他们那里不是认清问题,是权利问题。而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。
了解了这么多关于委婉语的种种信息及功能,不难发现,它们身上有着不同的语用特征。 第一,普遍性。委婉语虽然不是开门见山,直抒胸臆,但熟悉英语的人很容易就听出言下之意,像禁忌语的众多委婉说法就被大众接受。 第二,间接含蓄性。勿需争议,这是委婉语的最大特点。
汉语的委婉语内涵丰富、数量庞大,而英语也有自己的一套委婉语文化。比如,人们忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),其实之所以英文会比中文委婉,主要是说的人照顾了一些被说的人的心情,用因为表达就是这个意思。
英语委婉语与模糊语通过淡化胡模糊语义的手段来使语义变得或曲折、或不确切,但都可以达到安慰或者寒暄的效果。语篇中的委婉语通常以修辞的身份存在,而模糊语则以一种包含语义不清晰的语法现象存在。在语用功能上,二者都可以实现礼貌、掩饰或避免尴尬等功能,对于人际交流起着推动作用。
英语中的委婉语源自希腊语,原意为“好话”。 古希腊人,如同其他民族的祖先,对自然界感到困惑并怀有敬畏之情。 在祭祀活动中,他们 purposefully 使用委婉语来讲述吉利的话。 这成为了委婉语产生的直接原因。 随着古希腊文化的传播,其影响力触及了世界各地,尤其是欧美国家。
浅谈英语中的委婉语_浅谈英语委婉语论文
1、英语中的委婉语(Euphemism)一词来自希腊语的前缀eu=well和词根pheme=speaking,意思是说好听的话。根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
2、摘要: 委婉语是人们生活中语言交流不可或缺的一部分,可以使人避免保住面子和自尊心。英语委婉语是英语的重要组成部分。本文着重探讨了委婉语在英语课堂中的功能和运用策略,有利于营造和谐融洽的校园环境,使学生们更好的学习英语。
3、第一步就是写关于这课题的背景与意义以及目前国内外对英语委婉语这方面的研究状况。第二步写研究的主要内容(其实就是大纲的每个大点)和预期目标(了解英语委婉语的发展以及研究状况,通过研究加深读者对英语委婉语的了解等)。第三步写主要研究方法: 整理与英语委婉语有关的资料。
评论